51 results found
-
Error in Finnish translation for subscribing logger The green pill that says "SAVE" in the "Save by subscribing for logger" dialog.
In Finnish version this is mistranslated as "TALLENNA" (as in "save file"). It should be "SÄÄSTÄ" (as in "save money")2 votes -
"Stream" translation in Romanian The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Tradução incorreta na página de exibição do Canal, na área que exibe a transmissão mais recente A tradução da área que mostra a última transmissão realizada, na página do canal, está incorreta.
Exemplo: https://imgur.com/a/qkqtkE0
O "de" impede a presença do "há" no texto.
Sugestões de correção:
- "Confira essa transmissão de [categoria] de 4 dias atrás"; ou
- "Confira essa transmissão de [categoria], realizada há 4 dias"
2 votes -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상") English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote -
opposite meaning in vod publishing dialog When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.
Seems to be a translation error.
2 votes -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote -
translation I found a translation error in the creator dash.
When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"1 vote -
It says "Win channel points" in my own language (Swedish) However in my region (still Sweden) I am not able to gamble with channel points. I can only bet on whoever wins with 0 channel points.
Bad translation, trash translation, pretty silly translation
6 votes -
Two translations in Dutch are confusing The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…
1 vote -
Subscription Anniversary Swedish translation errors When someone shares their subscription in chat, this is the message in Swedish:
"(username) prenumenerade av Nivå 1De har prenumenerat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
Firstly, it should be "prenumererade" and "prenumererat" ("r" instead of "n").
Secondly, "på Nivå 1" instead of "av" and there should be a full stop and space after.
Fixed: "(username) prenumererade på Nivå 1. De har prenumererat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
This is just some examples, there are some more errors when gifting subscriptions.
2 votes -
Danish errors in translation Error in:
Antal
Svare (change to Svarer)
sørlige (change to særlige)
...and moreAdmin audit: removed offensive title to better reflect general issue
4 votes -
Fix a spelling mistake "sørlige bonusser" in the danish translation of channel points "Sørlige" is not a word in danish... I guess you mean "særlige" because that translates to "special". That being said I do not know what the word actually is supposed to be, as I have not seen the English edition of twitch in that category before. The only thing i do know, is that sørlige is not a word.
5 votes -
Correct the Norwegian translation for the "Disabled" tag The Norwegian translation for Disabled is incorrect. According to my Mod, the correct term is: Nedsatt funksjonsevne
4 votes -
VOD counter mispelled Hello, i find some issues in RU localization in video page.
Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")1 voteAna respondedHi there,
Thanks so much for reporting. I was able to see the issue with view counts and relayed this to the localization team for review.
-
Erro de escrita na tradução PT-BR Um pequeno erro de escrita na tradução PT-BR na mensagem do chat sobre emotes animados.
Está aparecendo a mensagem escrito: "Emotes animados podem ser DESBILITADOS nas configurações". A palavra correta seria Desabilitados.2 votes -
In Norwegian it says 9 years instead of 9 month sub length when you hover over it What's wrong:
Norwegian translation,
when you hover over a user that has been subbed for nine months it says "9-årsabonnent", which means 9 years subscriber.år = year
Solution:
Correct translation should be "9-måneders abonnent"Image showing the problem
https://imgur.com/a/NvA0Uvh2 votes -
plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea. plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea.
1 vote -
Dashboard spelling error There's a spelling error in the danish version of "Show player." . It says "Vi afspiller." and it should say "Vis afspiller." - So just an 's' i missing.
1 vote
- Don't see your idea?