51 results found
-
It says "Win channel points" in my own language (Swedish) However in my region (still Sweden) I am not able to gamble with channel points. I can only bet on whoever wins with 0 channel points.
Bad translation, trash translation, pretty silly translation
6 votes -
Fix a spelling mistake "sørlige bonusser" in the danish translation of channel points "Sørlige" is not a word in danish... I guess you mean "særlige" because that translates to "special". That being said I do not know what the word actually is supposed to be, as I have not seen the English edition of twitch in that category before. The only thing i do know, is that sørlige is not a word.
5 votes -
Result text of the Prediction is not translated In a Hungarian language, the result text is not translated to Hungarian. It sais
"A következő körben hol végzünk?? Mi leszünk a bajnokok!
Nobody thought this would happen"
The last sentence is not translated.
5 votes -
Typo Norwegian When hovering over a linked streamer in the title of a stream the word Streaming is translated as Atrømmer instead of Strømmer. Strømmer is the correct translation.
4 votes -
Danish errors in translation Error in:
Antal
Svare (change to Svarer)
sørlige (change to særlige)
...and moreAdmin audit: removed offensive title to better reflect general issue
4 votes -
Correct the Norwegian translation for the "Disabled" tag The Norwegian translation for Disabled is incorrect. According to my Mod, the correct term is: Nedsatt funksjonsevne
4 votes -
Fix Spanish and Latin Spanish translation for Partner Anniversary The translation for "Happy Partner Anniversary" should be "Feliz aniversario de Partner PartyHat" for both Spanish and Latin American Spanish
The Latin Spanish current message is "¡Feliz aniversario de Partner con PartyHat!"
This message translates to "¡Happy Partner anniversary with PartyHat" which is close to the actual message but the word "con" shouldn't be there.And the Spanish current message is "¡Feliz aniversario de asociación con PartyHat!"
Which translates into "Happy association anniversary with PartyHat!" which is pretty far from the original message and it doesn't make that much sense when reading it.Everyone uses the word Partner in the…
3 votes -
The text displayed in traditional Chinese characters contains many errors where they are mistakenly written in simplified Chinese. The traditional Chinese translation for the term 'DropsEnabled' is '啟用掉寶', but the current display shows '启用掉宝' which is simplified Chinese instead of traditional Chinese.
And also, there are many texts in simplified Chinese characters in your customer service feedback menu. Please check your text errors.
3 votes -
It says "You can chat inside X seconds" in danish, instead of "You can chat in X seconds" In the danish translation of twitch the chat slow-mode notification is "Du kan chatte i X sekunder", and it has to be "Du kan chatte om X sekunder". It seems kinda weird to me...
3 votes -
Please change the osu! category to 오스! instead of a 오수! (korean) Because す(su) is written as '스' in Korean.
or just leave it osu! (like Just Chatting. It's best way.)2 votes -
Type-o in danish in the "how to earn channel points" description it says "Hent sørlige bonusser" sørlige isn't a word i imagine it was supposed to be "særlige" which means special.
2 votes -
"Counter-Strike" category retains old name in Japanese The "Counter-Strike" category is still called "Counter-Strike Global Offensive" (カウンターストライク グローバルオフェンシブ) despite it being changed to encapsulate both CS:GO and CS2. Rename it to "カウンターストライク" to match English category name.
This category does not have a match on IGDB as it contains 2 different games, which is why this is not posted in the IGDB forum
2 votes -
Dutch translation error in (affiliate) anniversary message In Dutch language, in the translation for the affiliate anniversary (ENG:
PartyHat Happy Affiliate Anniversary!) the emote PartyHat is translated into Feestmuts (DUTCH: Feestmuts Gefeliciteerd met je Affiliate-jubileum).Feestmuts would be the correct translation for PartyHat, but the emote only works with the English term (and translation in other languages has the PartyHat emote).
The same error might also be in other celebration messages (like partner anniversary).
2 votes -
Improving the Finnish localization of the Content Classification Label Currently, the title of the classification label in Finnish reads as "Tarkoitettu tietynlaiselle yleisölle" which translates as "Intended for a certain kind of audience". I'd propose using the translation "Tarkoitettu rajoitetuille yleisöille" which translates back into English as "Intended for limited audiences." There is a difference of tone and meaning, but most importantly the plural form of the original "Intended for certain audiences" is conserved.
2 votes -
Translation error, Swedish, "slutmål" When editing a goal, the option "End Goal" has mistakenly been translated as a single noun "Slutmål" (such as: what's the 'end goal'?) instead of the intended verb "Avsluta mål".
2 votes -
Localisation issues on the analytics screen I'm using Twitch in Swedish, primarily for the Swedish formats since English (Sweden) isn't an option.
But there are some improper formats on the analytic screen, and this issue is likely happening to several other languages, and is likely due to hardcoded functions. By resolving these issues, these are not only resolved for Swedish, but also for several other languages.
https://dashboard.twitch.tv/u/USERNAME/analyticsWhen you press on the date-banner at the top to change the date, the date-pickers are displaying with Sunday first, which is quite confusing to look at since Sweden is always Monday first. This calendar should reflect the locale…
2 votes -
Sub gifter badge (german) The german localization titles the sub gifter badge as "Person, die das Abonnement verschenkt" which equates to "person who gifts the sub" in english. This sounds very unnatural. Closer to the english "sub gifter" would be something along the lines of "Abo-Verschenker". Another more natural alternative would also be "Person, die ein Abo verschenkt hat" which translates to "person who has gifted a sub".
2 votes -
Error in Finnish translation for subscribing logger The green pill that says "SAVE" in the "Save by subscribing for logger" dialog.
In Finnish version this is mistranslated as "TALLENNA" (as in "save file"). It should be "SÄÄSTÄ" (as in "save money")2 votes -
Tradução incorreta na página de exibição do Canal, na área que exibe a transmissão mais recente A tradução da área que mostra a última transmissão realizada, na página do canal, está incorreta.
Exemplo: https://imgur.com/a/qkqtkE0
O "de" impede a presença do "há" no texto.
Sugestões de correção:
- "Confira essa transmissão de [categoria] de 4 dias atrás"; ou
- "Confira essa transmissão de [categoria], realizada há 4 dias"
2 votes -
Twitch verification sms wrong language (Dutch) Every single time when I'm on a new pc and I want to log into Twitch I need to receive a verification code to be able to log in. I'm from Belgium and I live in the Flemish-speaking (Dutch) part. This SMS however is always in French. The majority of the people speak Dutch in Belgium and everything else on Twitch is in either Dutch or English.
2 votes
- Don't see your idea?