Two translations in Dutch are confusing
The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten. So the category should be 'gewoon praten'.