Skip to content
Translate Ideas and Comments
Choose language:
There was an error during translation

Localization

How it works:
  • Choose a relevant category for your idea and check to see if any other users have already submitted this suggestion before creating your own
  • Be clear with your suggestion, provide examples and solutions to the problem you are posing. Suggestions without actionable feedback may be closed without comment
  • Upvote existing ideas, as opposed to creating multiple similar requests
  • Be sure to share your suggestion with others to gain more support!
  • Note: Suggestions are not guarantees that we will take action on an idea. We will try our best to communicate why an idea may not work, but may not always be able to share that information.
  • Titles that are unclear or unnecessarily vulgar may be reworded to better reflect the request for ease of discovery


If you need help:
This forum is for ideas only. If you need help, please check out our help portal for tons of articles that may answer your questions. If you still need help, you can reach out to our support team in the help portal as well!

Appeals or commentary on suspension decisions, support requests, suggestions disparaging others, and non-constructive feedback will be closed without comment.




Localization

Categories

JUMP TO ANOTHER FORUM

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback

53 results found

  1. However in my region (still Sweden) I am not able to gamble with channel points. I can only bet on whoever wins with 0 channel points.

    Bad translation, trash translation, pretty silly translation

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. "Sørlige" is not a word in danish... I guess you mean "særlige" because that translates to "special". That being said I do not know what the word actually is supposed to be, as I have not seen the English edition of twitch in that category before. The only thing i do know, is that sørlige is not a word.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. In a Hungarian language, the result text is not translated to Hungarian. It sais

    "A következő körben hol végzünk?? Mi leszünk a bajnokok!

    Nobody thought this would happen"

    The last sentence is not translated.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. When hovering over a linked streamer in the title of a stream the word Streaming is translated as Atrømmer instead of Strømmer. Strømmer is the correct translation.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Error in:
    Antal
    Svare (change to Svarer)
    sørlige (change to særlige)
    ...and more

    Admin audit: removed offensive title to better reflect general issue

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. The Norwegian translation for Disabled is incorrect. According to my Mod, the correct term is: Nedsatt funksjonsevne

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. The translation for "Happy Partner Anniversary" should be "Feliz aniversario de Partner PartyHat" for both Spanish and Latin American Spanish

    The Latin Spanish current message is "¡Feliz aniversario de Partner con PartyHat!"
    This message translates to "¡Happy Partner anniversary with PartyHat" which is close to the actual message but the word "con" shouldn't be there.

    And the Spanish current message is "¡Feliz aniversario de asociación con PartyHat!"
    Which translates into "Happy association anniversary with PartyHat!" which is pretty far from the original message and it doesn't make that much sense when reading it.

    Everyone uses the word Partner in the…

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Currently, the title of the classification label in Finnish reads as "Tarkoitettu tietynlaiselle yleisölle" which translates as "Intended for a certain kind of audience". I'd propose using the translation "Tarkoitettu rajoitetuille yleisöille" which translates back into English as "Intended for limited audiences." There is a difference of tone and meaning, but most importantly the plural form of the original "Intended for certain audiences" is conserved.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. The traditional Chinese translation for the term 'DropsEnabled' is '啟用掉寶', but the current display shows '启用掉宝' which is simplified Chinese instead of traditional Chinese.

    And also, there are many texts in simplified Chinese characters in your customer service feedback menu. Please check your text errors.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. In the danish translation of twitch the chat slow-mode notification is "Du kan chatte i X sekunder", and it has to be "Du kan chatte om X sekunder". It seems kinda weird to me...

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Slovak translation of category ,,just chatting,, has been changed recently to ,,Len sa rozprávame,,. Although the translation is right, it just doesnt sound right. Its a cheap word by word translation. Change it back to ,,Chatovanie,,.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. È anche possibile modificare solo l'uso delle lettere maiuscole nel nome visualizzato
    Message is shown up when i try to customize my "Nome Visualizzato" field
    You have to delete the word "anche" it is wrong useless and confusing in this phrase. For more feedback or help with italian, russian and ukrainian translations feel free to contact me.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. I have found a translation error on the following page (https://www.twitch.tv/directory/following). In the upcoming streams section on the followed page, if there is less than 1 hour left to the stream, for example, let's say 38 minutes left to the stream, instead of writing "38 dakika sonra başlıyor", it is written "38 dakika sonra dakika sonra başlıyor". This means something ridiculous like "It starts in 38 minutes after the minute" in English.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. When hovering over a stream that is atted (@example_username) is says "Atrømmer" in norwegian, the correct word is "Strømmer" meaning streaming.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Hello! There is a typo in the French Moderation panel, in the Level 2 of Ban Evasion Detection block: "Likely Evaders" and "Possible Evaders" are both translated in "Personnes contournant possiblement un bannissement".

    In that way, in the first menu selector: "Personnes contournant possiblement un bannissement : Les personnes susceptibles de contourner un bannissement seront restreintes. Leurs messages ne seront envoyés qu'aux modérateurs." the word "possiblement" should be replaced by "probablement".

    Thanks!

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Because す(su) is written as '스' in Korean.
    or just leave it osu! (like Just Chatting. It's best way.)

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. in the "how to earn channel points" description it says "Hent sørlige bonusser" sørlige isn't a word i imagine it was supposed to be "særlige" which means special.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. The "Counter-Strike" category is still called "Counter-Strike Global Offensive" (カウンターストライク グローバルオフェンシブ) despite it being changed to encapsulate both CS:GO and CS2. Rename it to "カウンターストライク" to match English category name.

    This category does not have a match on IGDB as it contains 2 different games, which is why this is not posted in the IGDB forum

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. In Dutch language, in the translation for the affiliate anniversary (ENG:

    PartyHat Happy Affiliate Anniversary!) the emote PartyHat is translated into Feestmuts (DUTCH: Feestmuts Gefeliciteerd met je Affiliate-jubileum).

    Feestmuts would be the correct translation for PartyHat, but the emote only works with the English term (and translation in other languages has the PartyHat emote).

    The same error might also be in other celebration messages (like partner anniversary).

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. When editing a goal, the option "End Goal" has mistakenly been translated as a single noun "Slutmål" (such as: what's the 'end goal'?) instead of the intended verb "Avsluta mål".

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1 3
  • Don't see your idea?