Skip to content

Localization

How it works:
  • Choose a relevant category for your idea and check to see if any other users have already submitted this suggestion before creating your own
  • Be clear with your suggestion, provide examples and solutions to the problem you are posing. Suggestions without actionable feedback may be closed without comment
  • Upvote existing ideas, as opposed to creating multiple similar requests
  • Be sure to share your suggestion with others to gain more support!
  • Note: Suggestions are not guarantees that we will take action on an idea. We will try our best to communicate why an idea may not work, but may not always be able to share that information.
  • Titles that are unclear or unnecessarily vulgar may be reworded to better reflect the request for ease of discovery


If you need help:
This forum is for ideas only. If you need help, please check out our help portal for tons of articles that may answer your questions. If you still need help, you can reach out to our support team in the help portal as well!

Appeals or commentary on suspension decisions, support requests, suggestions disparaging others, and non-constructive feedback will be closed without comment.




Localization

Categories

JUMP TO ANOTHER FORUM

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback

92 results found

  1. plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. There's a spelling error in the danish version of "Show player." . It says "Vi afspiller." and it should say "Vis afspiller." - So just an 's' i missing.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. In the message "此影片包含在 Prime 中。只要訂購或觀賞及表示您同意我們的條款。由 Amazon.com Services LLC 販售", the word "及" should be "即".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Wrong translate Thai Language

    • Email Notification when subscribe expired.

    Now, Email detail too confuse. It said cancelled myself channel !?

    originally not translate.

    Your subscription for CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription is now cancelled.

    after april it translated to.

    คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของตัวเองสำเร็จแล้ว

    Please Change to

    คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของช่อง CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription สำเร็จแล้ว

    Tier N = ระดับ N
    X Months Subscription = สมาชิก X เดือน

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. En la mayor parte de Latinoamérica, si alguien dice "antier" lo quedan mirando raro. Debería ser cambiado por "anteayer". No sé que estaba fumando el que sugirió usar "antier", pero se ve horrible y sólo me hace querer cambiar de lenguaje a Español de España o Inglés. Así mismo, "Seguiste a" no toma en cuenta el tiempo verbal de "Followed" y "Banear" es con una sola "n" desde hace mucho tiempo.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. A magyar beállítások mellett, ha time out-ra küldenek, akkor ez a szöveg jelenik meg: "5 perc 29 másodperc múlva indul múlva újra chatelhetsz". Fordítási hiba.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. "Pieni viive" päälle/pois = Small latency. Meaning that it would add more latency

    Correct: "Alhainen viive" = Low latency. Meaning it will lower the latency

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. The text reads "Sua próxima inscrição Prime estará disponível em em 3 horas", with a duped "em" word.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. my husband cant read finnish adn cant understand his 202 wrap up which is kinda annoying

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. The current translation is intending bad in Swedish.

    “Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).

    Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. The Low Saxon language --also called Low German-- is spoken by roughly 5 million people, mostly in the Netherlands and Germany, but also in other parts of Europe and in parts of North-America and South-America. It is officially recognized as a regional or minority language in several countries.

    We want to be able to build and grow a Low Saxon gaming community around the world. Adding Low Saxon as an option to the live stream settings would make it easier to find streamers and content in our language, and increase awareness of it.

    Please help us keep our language alive…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. The traditional Chinese translation for the term 'DropsEnabled' is '啟用掉寶', but the current display shows '启用掉宝' which is simplified Chinese instead of traditional Chinese.

    And also, there are many texts in simplified Chinese characters in your customer service feedback menu. Please check your text errors.

    0 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
1 2 3 5 Next →
  • Don't see your idea?