101 results found
-
Change Spanish translation of phrase The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.1 vote -
"Stream" translation in Romanian The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상") English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote -
Add Bahasa Language (Indonesian) Most of Indonesians are cant speak / read English very well. To solve this problem, I want you to add Bahasa. That would help our community to grow up. Thank you.
1 vote -
persian Why has Twitch Dev Removed "Persian" or "Farsi" from the language choices. How can we have that back? Feels slightly discriminatory.
1 vote -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote -
translation I found a translation error in the creator dash.
When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"1 vote -
Two translations in Dutch are confusing The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…
1 vote -
VOD counter mispelled Hello, i find some issues in RU localization in video page.
Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")1 voteAdminAna (Admin, Twitch) responded
Hi there,
Thanks so much for reporting. I was able to see the issue with view counts and relayed this to the localization team for review.
-
plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea. plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea.
1 vote -
Dashboard spelling error There's a spelling error in the danish version of "Show player." . It says "Vi afspiller." and it should say "Vis afspiller." - So just an 's' i missing.
1 vote -
Chinese translation typo in Watch Parties In the message "此影片包含在 Prime 中。只要訂購或觀賞及表示您同意我們的條款。由 Amazon.com Services LLC 販售", the word "及" should be "即".
1 vote -
Thai Language - Email Notification subscribe expired Wrong translate Thai Language
- Email Notification when subscribe expired.
Now, Email detail too confuse. It said cancelled myself channel !?
originally not translate.
Your subscription for CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription is now cancelled.
after april it translated to.
คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของตัวเองสำเร็จแล้ว
Please Change to
คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของช่อง CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription สำเร็จแล้ว
Tier N
=ระดับ N
X Months Subscription
=สมาชิก X เดือน
1 vote -
La traducción Latinoamericana es muy mala En la mayor parte de Latinoamérica, si alguien dice "antier" lo quedan mirando raro. Debería ser cambiado por "anteayer". No sé que estaba fumando el que sugirió usar "antier", pero se ve horrible y sólo me hace querer cambiar de lenguaje a Español de España o Inglés. Así mismo, "Seguiste a" no toma en cuenta el tiempo verbal de "Followed" y "Banear" es con una sola "n" desde hace mucho tiempo.
1 vote -
fordítási hiba A magyar beállítások mellett, ha time out-ra küldenek, akkor ez a szöveg jelenik meg: "5 perc 29 másodperc múlva indul múlva újra chatelhetsz". Fordítási hiba.
1 vote -
Finnish: Mistranslated "low latency" on video player "Pieni viive" päälle/pois = Small latency. Meaning that it would add more latency
Correct: "Alhainen viive" = Low latency. Meaning it will lower the latency
1 vote -
Brazillian Portuguese continue subscription message is duplicating "em" The text reads "Sua próxima inscrição Prime estará disponível em em 3 horas", with a duped "em" word.
1 vote -
make the email language accessible in account settings my husband cant read finnish adn cant understand his 202 wrap up which is kinda annoying
1 vote
- Don't see your idea?