94 results found
-
fix the language selection on Community Guidelines page
I'm in Guatemala right now and when I try to view the Community Guidelines page, it puts it automatically in Spanish. I click Idiomas at the top and choose English, it loads the page, but then immediately switches back to the Spanish version! The only way I can read the English page is in an incognito window.
I'm on Windows 10, Chrome.2 votes -
Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben
Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben hibásan lenni fordítva a Drops messzidzs.
Magyarul Droppok kéne lenni, hogy legyen, azaz hiánycicik egy PÉ betű.köszipuszi
2 votes -
Russian translation error on the app creation page
When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.
The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").
P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.
2 votesAdminAna (Admin, Twitch) responded
Hey there,
Sorry it's taken so long to get a response to this feedback. I appreciate you reporting this translation error in such detail. I have reported it to our localization team for review. Thank you!
-
Español Latinoamerica sugerencia
He notado que en la descripcion del video donde pone la fecha del stream guardado, cuando es de hace dos dias pone: "antier". Entiendo que en mexico y algunas zonas esto significa"anteayer o antes de ayer. Mi sugerencia es que sea cambiado ya que en la mayoria de latinoamerica no decimos esa palabra que es de una zona especifica. y que sea Anteayer o antes de ayer.
2 votes -
Badly translated into Swedish
The current translation is intending bad in Swedish.
“Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).
Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.
2 votes -
Translation error, Swedish, "slutmål"
When editing a goal, the option "End Goal" has mistakenly been translated as a single noun "Slutmål" (such as: what's the 'end goal'?) instead of the intended verb "Avsluta mål".
1 vote -
Localisation issues on the analytics screen
I'm using Twitch in Swedish, primarily for the Swedish formats since English (Sweden) isn't an option.
But there are some improper formats on the analytic screen, and this issue is likely happening to several other languages, and is likely due to hardcoded functions. By resolving these issues, these are not only resolved for Swedish, but also for several other languages.
https://dashboard.twitch.tv/u/USERNAME/analyticsWhen you press on the date-banner at the top to change the date, the date-pickers are displaying with Sunday first, which is quite confusing to look at since Sweden is always Monday first. This calendar should reflect the locale…
1 vote -
Add Ukrainian language at interface
Need this option
Realy good idea1 vote -
The text displayed in traditional Chinese characters contains many errors where they are mistakenly written in simplified Chinese.
The traditional Chinese translation for the term 'DropsEnabled' is '啟用掉寶', but the current display shows '启用掉宝' which is simplified Chinese instead of traditional Chinese.
And also, there are many texts in simplified Chinese characters in your customer service feedback menu. Please check your text errors.
1 vote -
Sub gifter badge (german)
The german localization titles the sub gifter badge as "Person, die das Abonnement verschenkt" which equates to "person who gifts the sub" in english. This sounds very unnatural. Closer to the english "sub gifter" would be something along the lines of "Abo-Verschenker". Another more natural alternative would also be "Person, die ein Abo verschenkt hat" which translates to "person who has gifted a sub".
1 vote -
For the german overview page under analysis the category sugestions are not high enough for german text
I made screenshots to make clear what I mean. The first is the current state, for the seconds a adjusted the css so I could see the values that are hidden. https://imgur.com/a/rJrJ0sK
1 vote -
Translate "Love" as "Me encanta" in Castilian Spanish for Twitch reactions
The currently "experimental" reactions feature ( https://help.twitch.tv/s/article/reactions?language=en_US ) translates the "Love" reaction as "Romántica" (Romance) in Castilian Spanish. This has really bad implications towards the streamer-viewer relationship. It should be translated as "Me encanta", meaning you are enjoying the stream a lot.
1 vote -
Emote and ads
First of all, I’d like to remove the eye symbol emote, as you know, some people on twitch are Muslims, and in Islam, eye symbol is haram (not allowed in Islam basically) so I’d like you to remove it immediately, second of all, lower down the ads, people are getting like 5-10 ads these days, yeah it helps out the streamer but still
1 vote -
Change Spanish translation of phrase
The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.1 vote -
"Stream" translation in Romanian
The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상")
English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek
"Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs
The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote -
Add Bahasa Language (Indonesian)
Most of Indonesians are cant speak / read English very well. To solve this problem, I want you to add Bahasa. That would help our community to grow up. Thank you.
1 vote -
persian
Why has Twitch Dev Removed "Persian" or "Farsi" from the language choices. How can we have that back? Feels slightly discriminatory.
1 vote
- Don't see your idea?