Skip to content

Localization

How it works:
  • Choose a relevant category for your idea and check to see if any other users have already submitted this suggestion before creating your own
  • Be clear with your suggestion, provide examples and solutions to the problem you are posing. Suggestions without actionable feedback may be closed without comment
  • Upvote existing ideas, as opposed to creating multiple similar requests
  • Be sure to share your suggestion with others to gain more support!
  • Note: Suggestions are not guarantees that we will take action on an idea. We will try our best to communicate why an idea may not work, but may not always be able to share that information.
  • Titles that are unclear or unnecessarily vulgar may be reworded to better reflect the request for ease of discovery


If you need help:
This forum is for ideas only. If you need help, please check out our help portal for tons of articles that may answer your questions. If you still need help, you can reach out to our support team in the help portal as well!

Appeals or commentary on suspension decisions, support requests, suggestions disparaging others, and non-constructive feedback will be closed without comment.




Localization

Categories

JUMP TO ANOTHER FORUM

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback

94 results found

  1. I'm in Guatemala right now and when I try to view the Community Guidelines page, it puts it automatically in Spanish. I click Idiomas at the top and choose English, it loads the page, but then immediately switches back to the Spanish version! The only way I can read the English page is in an incognito window.
    I'm on Windows 10, Chrome.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben hibásan lenni fordítva a Drops messzidzs.
    Magyarul Droppok kéne lenni, hogy legyen, azaz hiánycicik egy PÉ betű.

    köszipuszi

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.

    The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").

    P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Hey there,

    Sorry it's taken so long to get a response to this feedback. I appreciate you reporting this translation error in such detail. I have reported it to our localization team for review. Thank you!

  4. He notado que en la descripcion del video donde pone la fecha del stream guardado, cuando es de hace dos dias pone: "antier". Entiendo que en mexico y algunas zonas esto significa"anteayer o antes de ayer. Mi sugerencia es que sea cambiado ya que en la mayoria de latinoamerica no decimos esa palabra que es de una zona especifica. y que sea Anteayer o antes de ayer.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. The current translation is intending bad in Swedish.

    “Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).

    Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. When editing a goal, the option "End Goal" has mistakenly been translated as a single noun "Slutmål" (such as: what's the 'end goal'?) instead of the intended verb "Avsluta mål".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. I'm using Twitch in Swedish, primarily for the Swedish formats since English (Sweden) isn't an option.

    But there are some improper formats on the analytic screen, and this issue is likely happening to several other languages, and is likely due to hardcoded functions. By resolving these issues, these are not only resolved for Swedish, but also for several other languages.
    https://dashboard.twitch.tv/u/USERNAME/analytics

    When you press on the date-banner at the top to change the date, the date-pickers are displaying with Sunday first, which is quite confusing to look at since Sweden is always Monday first. This calendar should reflect the locale…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Need this option
    Realy good idea

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. The traditional Chinese translation for the term 'DropsEnabled' is '啟用掉寶', but the current display shows '启用掉宝' which is simplified Chinese instead of traditional Chinese.

    And also, there are many texts in simplified Chinese characters in your customer service feedback menu. Please check your text errors.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. The german localization titles the sub gifter badge as "Person, die das Abonnement verschenkt" which equates to "person who gifts the sub" in english. This sounds very unnatural. Closer to the english "sub gifter" would be something along the lines of "Abo-Verschenker". Another more natural alternative would also be "Person, die ein Abo verschenkt hat" which translates to "person who has gifted a sub".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. I made screenshots to make clear what I mean. The first is the current state, for the seconds a adjusted the css so I could see the values that are hidden. https://imgur.com/a/rJrJ0sK

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. The currently "experimental" reactions feature ( https://help.twitch.tv/s/article/reactions?language=en_US ) translates the "Love" reaction as "Romántica" (Romance) in Castilian Spanish. This has really bad implications towards the streamer-viewer relationship. It should be translated as "Me encanta", meaning you are enjoying the stream a lot.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. First of all, I’d like to remove the eye symbol emote, as you know, some people on twitch are Muslims, and in Islam, eye symbol is haram (not allowed in Islam basically) so I’d like you to remove it immediately, second of all, lower down the ads, people are getting like 5-10 ads these days, yeah it helps out the streamer but still

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
    I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
    I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
    Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
    It hasn't been fixed since long time ago.

    "보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
    And "~님" is also awkward for Korean.

    I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.

    However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".

    My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.

    I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Most of Indonesians are cant speak / read English very well. To solve this problem, I want you to add Bahasa. That would help our community to grow up. Thank you.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Why has Twitch Dev Removed "Persian" or "Farsi" from the language choices. How can we have that back? Feels slightly discriminatory.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?