34 results found
-
It says "Win channel points" in my own language (Swedish) However in my region (still Sweden) I am not able to gamble with channel points. I can only bet on whoever wins with 0 channel points.
Bad translation, trash translation, pretty silly translation
4 votes -
Result text of the Prediction is not translated In a Hungarian language, the result text is not translated to Hungarian. It sais
"A következő körben hol végzünk?? Mi leszünk a bajnokok!
Nobody thought this would happen"
The last sentence is not translated.
4 votes -
Correct the Norwegian translation for the "Disabled" tag The Norwegian translation for Disabled is incorrect. According to my Mod, the correct term is: Nedsatt funksjonsevne
3 votes -
Fix a spelling mistake "sørlige bonusser" in the danish translation of channel points "Sørlige" is not a word in danish... I guess you mean "særlige" because that translates to "special". That being said I do not know what the word actually is supposed to be, as I have not seen the English edition of twitch in that category before. The only thing i do know, is that sørlige is not a word.
3 votes -
opposite meaning in vod publishing dialog When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.
Seems to be a translation error.
2 votes -
Danish errors in translation Error in:
Antal
Svare (change to Svarer)
sørlige (change to særlige)
...and moreAdmin audit: removed offensive title to better reflect general issue
2 votes -
Erro de escrita na tradução PT-BR Um pequeno erro de escrita na tradução PT-BR na mensagem do chat sobre emotes animados.
Está aparecendo a mensagem escrito: "Emotes animados podem ser DESBILITADOS nas configurações". A palavra correta seria Desabilitados.2 votes -
In Norwegian it says 9 years instead of 9 month sub length when you hover over it What's wrong:
Norwegian translation,
when you hover over a user that has been subbed for nine months it says "9-årsabonnent", which means 9 years subscriber.år = year
Solution:
Correct translation should be "9-måneders abonnent"Image showing the problem
https://imgur.com/a/NvA0Uvh2 votes -
Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben hibásan lenni fordítva a Drops messzidzs.
Magyarul Droppok kéne lenni, hogy legyen, azaz hiánycicik egy PÉ betű.köszipuszi
2 votes -
Russian translation error on the app creation page When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.
The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").
P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.
2 votesAdminAna (Admin, Twitch) responded
Hey there,
Sorry it's taken so long to get a response to this feedback. I appreciate you reporting this translation error in such detail. I have reported it to our localization team for review. Thank you!
-
Español Latinoamerica sugerencia He notado que en la descripcion del video donde pone la fecha del stream guardado, cuando es de hace dos dias pone: "antier". Entiendo que en mexico y algunas zonas esto significa"anteayer o antes de ayer. Mi sugerencia es que sea cambiado ya que en la mayoria de latinoamerica no decimos esa palabra que es de una zona especifica. y que sea Anteayer o antes de ayer.
2 votes -
Translate "Love" as "Me encanta" in Castilian Spanish for Twitch reactions The currently "experimental" reactions feature ( https://help.twitch.tv/s/article/reactions?language=en_US ) translates the "Love" reaction as "Romántica" (Romance) in Castilian Spanish. This has really bad implications towards the streamer-viewer relationship. It should be translated as "Me encanta", meaning you are enjoying the stream a lot.
1 vote -
Change Spanish translation of phrase The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.1 vote -
"Stream" translation in Romanian The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상") English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Finnish translation for subscribing logger The green pill that says "SAVE" in the "Save by subscribing for logger" dialog.
In Finnish version this is mistranslated as "TALLENNA" (as in "save file"). It should be "SÄÄSTÄ" (as in "save money")1 vote -
Tradução incorreta na página de exibição do Canal, na área que exibe a transmissão mais recente A tradução da área que mostra a última transmissão realizada, na página do canal, está incorreta.
Exemplo: https://imgur.com/a/qkqtkE0
O "de" impede a presença do "há" no texto.
Sugestões de correção:
- "Confira essa transmissão de [categoria] de 4 dias atrás"; ou
- "Confira essa transmissão de [categoria], realizada há 4 dias"
1 vote -
Twitch verification sms wrong language (Dutch) Every single time when I'm on a new pc and I want to log into Twitch I need to receive a verification code to be able to log in. I'm from Belgium and I live in the Flemish-speaking (Dutch) part. This SMS however is always in French. The majority of the people speak Dutch in Belgium and everything else on Twitch is in either Dutch or English.
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote
- Don't see your idea?