-
Typo in Norwegian translation Under the streamers name it says "streaming a rerun" but in Norwegian it says "trømmer en reprise". "trømmer" is not a word in any way shape or form in Norwegian, the correct word is "strømmer". Strømmer en reprise.
This has been annoying me foooooorever ^^ ty
2 votes -
Typo in Norwegian translation Under the streamers name it says "streaming a rerun" but in Norwegian it says "trømmer en reprise". "trømmer" is not a word in any way shape or form in Norwegian, the correct word is "strømmer". Strømmer en reprise.
This has been annoying me foooooorever ^^ ty
2 votes -
in-chat gift sub extention notification (german language) When you extend a subscription somebody else gifted to you, you get the notification "abc verlängert sein Geschenkabo von xyz". Since there is no way to select pronouns anywhere on twitch and thus impossible to read "...verlängert IHR Geschenkabo...", it'd be nice to simply have "...verlängert DAS Geschenkabo...".
1 vote -
Japanese translation error. In English there is a tag called "Latina"
This is incorrectly translated into ラティーナ県 in Japanese, which is a specific state inside of Italy. This should be translated into ラティーナ or らてIn English there is a tag called "Latina"
This is incorrectly translated into ラティーナ県 in Japanese, which is a specific state inside of Italy.
This should instead be translated into ラティーナ .I have a feeling this is a mistake throughout multiple languages as there was an Italian speaker in my friend's stream who doesn't have anything to do with Italy.
I can't think of any reason other than…2 votes -
Traduzione errata pulsante di salvataggio Buonasera,
abbiamo di recente notato che nella sezione Impostazioni > Canale della Dashboard, sotto la sezione "Link dei Social Network" il pulsante che in glese dovrebbe visualizzare "Save" è stato tradotto come "Risparmia" ossia con un significato errato. Dovrebbe, a nostro avviso, essere tradotto come "Salva" o "Memorizza".
Cordiali saluti,3 votes -
opposite meaning in vod publishing dialog When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.
Seems to be a translation error.
1 vote -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote -
translation I found a translation error in the creator dash.
When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"1 vote -
Two translations in Dutch are confusing The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…
1 vote -
"i" is corrected to "om" Regarding Danish: On the expired subscriptions page, where it says "Genoptag dit abonnement... - ...næste abonnentbadge i (x) måneder" It should be "... om (x) måneder", as you have correctly put it in the message, where it is days instead of months.
1 vote -
Spanish wrong translation In the dialog that appears when changing password, the button Save, is translated as "Ahorrar" that means save money, the appropriate translation would be "Guardar"
1 vote -
Subscription Anniversary Swedish translation errors When someone shares their subscription in chat, this is the message in Swedish:
"(username) prenumenerade av Nivå 1De har prenumenerat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
Firstly, it should be "prenumererade" and "prenumererat" ("r" instead of "n").
Secondly, "på Nivå 1" instead of "av" and there should be a full stop and space after.
Fixed: "(username) prenumererade på Nivå 1. De har prenumererat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
This is just some examples, there are some more errors when gifting subscriptions.
1 vote -
German translation for subscription discount is incorrect When opening the subscription window on Twitch, the text will state "SPEICHERN - Länger abbonieren, mehr sparen!" (The more you support, the more you save).
"Speichern" is a (contextual) incorrect translation for "saving (money)". "speichern" is rather used in a context that means "to record". "Sparen" would be a more suitable translation in this situation, which has also been correctly used in the sentence afterwards.
1 vote -
Remove English restriction on stream title, prediction, from non English channels! Élő értesítések: (43)
"FÉK" NAP! 🤘 FŐZŐS STREAM HOLNAP! 🤘 !sr !search 🤘 Lehet zenét kérni! 🤘 #requests (ENG/HUN/GER)
Why is this text moderated?!?!?!??!??!?!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!
"Ez a szöveg ütközhet a Twitch moderációs irányelveivel."
1 vote -
VOD counter mispelled Hello, i find some issues in RU localization in video page.
Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")1 vote -
Word misspelled In Russian localization when you click 'block user' there's a misspelled word in last line of notification message:
"Перестанете видеть сообщения пользователя в чатах, которы не модерируете."
Instead of "которы" there should be "которые"
Ty in advance1 vote -
Norwegian tag for No Backseating. "Sidelinjeprat frarådet" while not an actual word, it still is a bad combination of words to describe the actual meaning of the tag No Backseating. We do have a word for Backseat driving, where I guess Backseating comes from. That word is: Baksetesjåfør .
So a better, but still not a real word, would be Baksetespilling. Frarådet means discouraged, so either keep this or just change to: Ingen baksetespilling . This is a way better translation directly translating to No Backseat Gaming2 votes -
Fix your localisation Hello,
I am an Italian user, who registered for the first time in Italy. However, I moved to the UK a few years ago and since then I changed every single setting in my Twitch profile (as well as my browser and every other application I use) to English as it has become my primary language.
However, to this date I keep receiving emails from Twitch in Italian, and there are many pages (like the support one) which are still loaded in Italian despite any browser setting.How can I get rid of the Italian language on my account?
Thanks,…
2 votes -
Localization failure when using german Wrong translation on german clients when changing account password.
In the bottom right corner of the change password window the save is translated wrong.
It shows Sparen - correctly it should display Speichern.
You really shouldn't use google translator. ;pHowever... hope that helps. ;)
Cheers.
1 vote -
part of the text on the follow button is not visible Actual result: "Отслежи" - "вать" is not visible
Expected Result: "Отслеживать"
How to reproduce:1) Open twitch and change language on Russian (check screenshots 1 and 2);
2) Select any unfollow Chanel;
3) Look at the Follow button under the player;
4) Check it.
Expected behavior
The text on the button "Отслеживать" should be completely visible1 vote
- Don't see your idea?