Skip to content
Translate Ideas and Comments
Choose language:
There was an error during translation

Localization

How it works:
  • Choose a relevant category for your idea and check to see if any other users have already submitted this suggestion before creating your own
  • Be clear with your suggestion, provide examples and solutions to the problem you are posing. Suggestions without actionable feedback may be closed without comment
  • Upvote existing ideas, as opposed to creating multiple similar requests
  • Be sure to share your suggestion with others to gain more support!
  • Note: Suggestions are not guarantees that we will take action on an idea. We will try our best to communicate why an idea may not work, but may not always be able to share that information.
  • Titles that are unclear or unnecessarily vulgar may be reworded to better reflect the request for ease of discovery


If you need help:
This forum is for ideas only. If you need help, please check out our help portal for tons of articles that may answer your questions. If you still need help, you can reach out to our support team in the help portal as well!

Appeals or commentary on suspension decisions, support requests, suggestions disparaging others, and non-constructive feedback will be closed without comment.




Localization

Categories

JUMP TO ANOTHER FORUM

40 results found

  1. The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
    I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
    I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
    Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
    It hasn't been fixed since long time ago.

    "보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
    And "~님" is also awkward for Korean.

    I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.

    However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".

    My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. The green pill that says "SAVE" in the "Save by subscribing for logger" dialog.
    In Finnish version this is mistranslated as "TALLENNA" (as in "save file"). It should be "SÄÄSTÄ" (as in "save money")

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. A tradução da área que mostra a última transmissão realizada, na página do canal, está incorreta.

    Exemplo: https://imgur.com/a/qkqtkE0

    O "de" impede a presença do "há" no texto.

    Sugestões de correção:

    • "Confira essa transmissão de [categoria] de 4 dias atrás"; ou
    • "Confira essa transmissão de [categoria], realizada há 4 dias"
    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. Every single time when I'm on a new pc and I want to log into Twitch I need to receive a verification code to be able to log in. I'm from Belgium and I live in the Flemish-speaking (Dutch) part. This SMS however is always in French. The majority of the people speak Dutch in Belgium and everything else on Twitch is in either Dutch or English.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.

    I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.

    Seems to be a translation error.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. When you extend a subscription somebody else gifted to you, you get the notification "abc verlängert sein Geschenkabo von xyz". Since there is no way to select pronouns anywhere on twitch and thus impossible to read "...verlängert IHR Geschenkabo...", it'd be nice to simply have "...verlängert DAS Geschenkabo...".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)

    • The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. I found a translation error in the creator dash.
    When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.

    The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. "Sidelinjeprat frarådet" while not an actual word, it still is a bad combination of words to describe the actual meaning of the tag No Backseating. We do have a word for Backseat driving, where I guess Backseating comes from. That word is: Baksetesjåfør .
    So a better, but still not a real word, would be Baksetespilling. Frarådet means discouraged, so either keep this or just change to: Ingen baksetespilling . This is a way better translation directly translating to No Backseat Gaming

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. However in my region (still Sweden) I am not able to gamble with channel points. I can only bet on whoever wins with 0 channel points.

    Bad translation, trash translation, pretty silly translation

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. When someone shares their subscription in chat, this is the message in Swedish:

    "(username) prenumenerade av Nivå 1De har prenumenerat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"

    Firstly, it should be "prenumererade" and "prenumererat" ("r" instead of "n").

    Secondly, "på Nivå 1" instead of "av" and there should be a full stop and space after.

    Fixed: "(username) prenumererade på Nivå 1. De har prenumererat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"

    This is just some examples, there are some more errors when gifting subscriptions.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Hello,
    if someone subscribes x months in a row (as an example, I will use 5 months), it says in Polish " Użytkownik zasubskrybował na 5 miesięcy!" which sounds like "A user has subscribed for 5 months ahead!".

    I would suggest changing "Użytknownik zasubskrybował już [X]. miesiąc z rzędu!" where [X] is a number of months and do not forget the period sign after the number.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Hello, i find some issues in RU localization in video page.

    Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
    Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. The Norwegian translation for Disabled is incorrect. According to my Mod, the correct term is: Nedsatt funksjonsevne

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Um pequeno erro de escrita na tradução PT-BR na mensagem do chat sobre emotes animados.
    Está aparecendo a mensagem escrito: "Emotes animados podem ser DESBILITADOS nas configurações". A palavra correta seria Desabilitados.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1
  • Don't see your idea?