Translate Ideas and Comments
Choose language:
There was an error during translation

Localization

How it works:
  • Choose a relevant category for your idea and check to see if any other users have already submitted this suggestion before creating your own
  • Be clear with your suggestion, provide examples and solutions to the problem you are posing. Suggestions without actionable feedback may be closed without comment
  • Upvote existing ideas, as opposed to creating multiple similar requests
  • Be sure to share your suggestion with others to gain more support!
  • Note: Suggestions are not guarantees that we will take action on an idea. We will try our best to communicate why an idea may not work, but may not always be able to share that information.
  • Titles that are unclear or unnecessarily vulgar may be reworded to better reflect the request for ease of discovery


If you need help:
This forum is for ideas only. If you need help, please check out our help portal for tons of articles that may answer your questions. If you still need help, you can reach out to our support team in the help portal as well!

Appeals or commentary on suspension decisions, support requests, suggestions disparaging others, and non-constructive feedback will be closed without comment.




Localization

Categories

JUMP TO ANOTHER FORUM

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback
  1. The german translation of the slow chat is wrong.

    "Benutzer können 10 Mal pro Sekunde Nachrichten senden." translates to 'Users may send 10 messages every second.' instead of 'Users may send messages every 10 seconds.'

    https://imgur.com/a/X9NDvDs

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. "Sørlige" is not a word in danish... I guess you mean "særlige" because that translates to "special". That being said I do not know what the word actually is supposed to be, as I have not seen the English edition of twitch in that category before. The only thing i do know, is that sørlige is not a word.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. So there are many broadcast languages already, but many are still not supported, especially the smaller ones like Slovenian, Croatian, Romanian, Macedonian, Lithuanian, Latvian and many more. I think that it's not really that important to add site translations as basically the whole world can go by english, but if you don't have the broadcast language option you're really killing the scene because it's hard to find your language and nobody even tries to stream because of that in unsupported languages...

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Add Stream Info Language  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. You give us the option of choosing our language. Why do you use another language (not even English) when sending us an e-mail (billing, payment notice, etc.) ? Please use the language we chose or, if not possible, English).

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Other  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. The Malaysian "Malay" language is very much different to Bahasa Indonesia, even though it has its similarities, are very much culturally and phonetically different that it could cause confusion if I were to label my streams as Bahasa Indonesia. Furthermore, Singaporean Malay also refer to their native language as "Malay", so I dont see why not adding the Malay language in the stream info setting.

    Otherwise you could instead rename the "Bahasa Indonesia" tag as "Bahasa" instead of "Bahasa Indonesia" and basically combine them since the Malay language is also called "Bahasa Melayu" in its native language, but this is…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Add Stream Info Language  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.

    Seems to be a translation error.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. "Sidelinjeprat frarådet" while not an actual word, it still is a bad combination of words to describe the actual meaning of the tag No Backseating. We do have a word for Backseat driving, where I guess Backseating comes from. That word is: Baksetesjåfør .
    So a better, but still not a real word, would be Baksetespilling. Frarådet means discouraged, so either keep this or just change to: Ingen baksetespilling . This is a way better translation directly translating to No Backseat Gaming

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Hello,
    if someone subscribes x months in a row (as an example, I will use 5 months), it says in Polish " Użytkownik zasubskrybował na 5 miesięcy!" which sounds like "A user has subscribed for 5 months ahead!".

    I would suggest changing "Użytknownik zasubskrybował już [X]. miesiąc z rzędu!" where [X] is a number of months and do not forget the period sign after the number.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Error in:
    Antal
    Svare (change to Svarer)
    sørlige (change to særlige)
    ...and more

    Admin audit: removed offensive title to better reflect general issue

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Um pequeno erro de escrita na tradução PT-BR na mensagem do chat sobre emotes animados.
    Está aparecendo a mensagem escrito: "Emotes animados podem ser DESBILITADOS nas configurações". A palavra correta seria Desabilitados.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. What's wrong:
    Norwegian translation,
    when you hover over a user that has been subbed for nine months it says "9-årsabonnent", which means 9 years subscriber.

    år = year

    Solution:
    Correct translation should be "9-måneders abonnent"

    Image showing the problem
    https://imgur.com/a/NvA0Uvh

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. I'm in Guatemala right now and when I try to view the Community Guidelines page, it puts it automatically in Spanish. I click Idiomas at the top and choose English, it loads the page, but then immediately switches back to the Spanish version! The only way I can read the English page is in an incognito window.
    I'm on Windows 10, Chrome.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben hibásan lenni fordítva a Drops messzidzs.
    Magyarul Droppok kéne lenni, hogy legyen, azaz hiánycicik egy PÉ betű.

    köszipuszi

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.

    The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").

    P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. The german word "Abonnenten" is misspelled in the error message "Dieses Video können sich nur {x}-Abonennten ansehen."

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    Hey there,

    Thank you for taking the time to submit this feedback to improve the site for the German-speaking community. Could you please clarify how (what context) this error is encountered, so that we may work on fixing it? Thanks.

  16. The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
    I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
    I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. In very recent news, Twitch has not been complying with the overly strict requirements of censorship required by the site to run in Russia.

    Twitch has been fined now multiple times. Twitch within a month.
    It is easy for us all to see that you will not bend the knee and start censoring the streamers on your platform. However, it's also easy to see this situation won't end anytime soon.

    I think it's wrong to blanket ban Russian streamer and delete their content. Obviously. We have to preserve that history for once the war ends.

    However, the site being allowed…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Other  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
    Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
    It hasn't been fixed since long time ago.

    "보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
    And "~님" is also awkward for Korean.

    I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"

    Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Translation Error  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Hello, I am audit(name subject to change). I am someone who currently resides in the USA and will be moving soon to Israel. I'd love to have it as an option for the additional immersion and to have some inclusivity for the Israeli people and Hebrew language. It would be nice to have twitch itself in Hebrew, along with a tag to search for people who speak the language! Thanks!

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Add Site-Wide Language Setting  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?