18 results found
-
Video stats on Russian
Hi. I found some mismatches in translation. Settings -> Advanced -> Video stats: Value translated as "Ценность" but the right word is "Значение"
4 votesHello,
Thank you for reporting this error in localization and helping improve Twitch for your community. It has been updated!
-
Traduzione errata pulsante di salvataggio
Buonasera,
abbiamo di recente notato che nella sezione Impostazioni > Canale della Dashboard, sotto la sezione "Link dei Social Network" il pulsante che in glese dovrebbe visualizzare "Save" è stato tradotto come "Risparmia" ossia con un significato errato. Dovrebbe, a nostro avviso, essere tradotto come "Salva" o "Memorizza".
Cordiali saluti,3 votesHello there! Thank you for bringing this error to our attention. We have since fixed this translation.
Have a great day!
-
German Slow-Chat-Mode wrong translation
The german translation of the slow chat is wrong.
"Benutzer können 10 Mal pro Sekunde Nachrichten senden." translates to 'Users may send 10 messages every second.' instead of 'Users may send messages every 10 seconds.'
3 votesHey there,
Thank you for taking the time to report this issue and our apologies for the delay. We have updated this translation thanks to your feedback. Much appreciated!
-
Vacation mode has a not well formulated string
When you set vacation mode in the new channel view the german language string is not well formulated. If the vacation ends on the next day you will see this string:
"ist im Urlaub und kommt am morgen wieder"It should rather be:
"ist im Urlaub und kommt morgen wieder"I assume this is a set string for the date when vacation will be over but when the next day is written down as "tomorrow" the additional text "on / am" is misplaced.
3 votesHi, thank you for reporting this issue. It has been updated. Thanks for helping improve the experience for users with German language settings.
-
Typo in Norwegian translation
Under the streamers name it says "streaming a rerun" but in Norwegian it says "trømmer en reprise". "trømmer" is not a word in any way shape or form in Norwegian, the correct word is "strømmer". Strømmer en reprise.
This has been annoying me foooooorever ^^ ty
2 votesHello! Thank you for letting us know about this translation error. This should now be fixed.
Have a good day!
-
Norwegian tag for No Backseating.
"Sidelinjeprat frarådet" while not an actual word, it still is a bad combination of words to describe the actual meaning of the tag No Backseating. We do have a word for Backseat driving, where I guess Backseating comes from. That word is: Baksetesjåfør .
So a better, but still not a real word, would be Baksetespilling. Frarådet means discouraged, so either keep this or just change to: Ingen baksetespilling . This is a way better translation directly translating to No Backseat Gaming2 votesHello,
Thank you for your feedback! We have updated this as a result of your report. Have a nice day.
-
Dutch translation error: message when enabling emote-only mode
When turning emote mode on in mod-view I get the message "<user> heeft de alleen-emotes-modus voor deze ruimte uitgeschakeld.". When turning emote-only mode off in mod-view I get the message "<user> heeft de alleen-emotes-modus voor deze ruimt uitgeschakeld.".
This is the same message where I would expect the last word to be different, namely "ingeschakeld" when the mode is turned on. The follower-mode translations are as one would expect: they use "ingeschakeld"/"uitgeschakeld".
1 voteHi again,
This is now fixed :) Thanks for bringing this to our attention. Have a good rest of your day.
-
Danish reply message is spelled wrong
Replying to someone in chat is spelled wrong in my language (Danish)
Now, I actually prefer to use the platform in English, but for some reason it keeps turning back to Danish and forcing me to view terrible Danish streamers first. But when Danish is used, it should be used correctly. But I digress.
When someone responds to something in chat, it says "svare", which could be used in a sentence such as "are you going to reply (svare) to that?" - This is not how it is currently used in your chat system - You could use either "John…
1 vote -
in-chat gift sub extention notification (german language)
When you extend a subscription somebody else gifted to you, you get the notification "abc verlängert sein Geschenkabo von xyz". Since there is no way to select pronouns anywhere on twitch and thus impossible to read "...verlängert IHR Geschenkabo...", it'd be nice to simply have "...verlängert DAS Geschenkabo...".
1 voteHi!
Thanks so much for reporting this translation error. We have fixed it, thanks to your feedback. Have a great weekend.
-
Japanese translation error.
In English there is a tag called "Latina"
This is incorrectly translated into ラティーナ県 in Japanese, which is a specific state inside of Italy. This should be translated into ラティーナ or らてIn English there is a tag called "Latina"
This is incorrectly translated into ラティーナ県 in Japanese, which is a specific state inside of Italy.
This should instead be translated into ラティーナ .I have a feeling this is a mistake throughout multiple languages as there was an Italian speaker in my friend's stream who doesn't have anything to do with Italy.
I can't think of any reason other than…1 voteHello! Thank you for letting us know about this translation error. Our team has been notified and a fix has been implemented.
Have a good day!
-
"i" is corrected to "om"
Regarding Danish: On the expired subscriptions page, where it says "Genoptag dit abonnement... - ...næste abonnentbadge i (x) måneder" It should be "... om (x) måneder", as you have correctly put it in the message, where it is days instead of months.
1 voteHello there! This translation error has now been fixed. Thank you for letting us know!
-
Spanish wrong translation
In the dialog that appears when changing password, the button Save, is translated as "Ahorrar" that means save money, the appropriate translation would be "Guardar"
1 voteHello,
Looks like our wording has been updated! Thank you for your suggestion.
-
German translation for subscription discount is incorrect
When opening the subscription window on Twitch, the text will state "SPEICHERN - Länger abbonieren, mehr sparen!" (The more you support, the more you save).
"Speichern" is a (contextual) incorrect translation for "saving (money)". "speichern" is rather used in a context that means "to record". "Sparen" would be a more suitable translation in this situation, which has also been correctly used in the sentence afterwards.
1 voteHello,
We have updated this wording! Thank you for taking the time to report this in order to provide a better experience for the German-speaking community!
-
Word misspelled
In Russian localization when you click 'block user' there's a misspelled word in last line of notification message:
"Перестанете видеть сообщения пользователя в чатах, которы не модерируете."
Instead of "которы" there should be "которые"
Ty in advance1 voteHey there! This localization error has now been fixed. Thank you for letting our team know!
-
Localization failure when using german
Wrong translation on german clients when changing account password.
In the bottom right corner of the change password window the save is translated wrong.
It shows Sparen - correctly it should display Speichern.
You really shouldn't use google translator. ;pHowever... hope that helps. ;)
Cheers.
1 voteHey there,
The language for changing an account password has been updated. Thank you for submitting this feedback and taking the time to improve Twitch for the German-speaking community.
-
[Subscribing, Polish] Wrong information when one subscribes few months in a row.
Hello,
if someone subscribes x months in a row (as an example, I will use 5 months), it says in Polish " Użytkownik zasubskrybował na 5 miesięcy!" which sounds like "A user has subscribed for 5 months ahead!".I would suggest changing "Użytknownik zasubskrybował już [X]. miesiąc z rzędu!" where [X] is a number of months and do not forget the period sign after the number.
1 voteHi!
Thank you so much for reporting this issue. Apologies for the time it took to get you an update, but we have fixed this translation thanks to your report. Thank you, again.
-
Typo in german translation.
If you are subscribed and located in the "Abo verlängern"/"Continue Sub" section, it says "freizsuchalten!", but it should be "freizuschalten!" instead.
1 voteThank you for reporting this and taking the time to improve the experience for your community. It appears this translation error has been fixed.
-
Little mistake in settings
There is a mistake in czech settings saying "Nedávno vysálané kategorie" instead of "Nedávno vysílané kategorie".
1 voteHello!
Apologies for the time it's taken to respond. The translation error for recently streamed categories on the channel page in Czech has been updated! Thanks for reporting this. Have a nice weekend.
- Don't see your idea?