Skip to content
Translate Ideas and Comments
Choose language:
There was an error during translation

Settings and activity

2 results found

  1. 175 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Ben voyons, ne virons pas fou mon cher echogamesqctv! Je ne vois pas en quoi traduire adéquatement en français le terme, dans la VERSION FRANCOPHONE de Twitch (pas dans la version anglophone j'entends bien), serait un si grand problème pour quelques anciens mixers! On ne veut pas faire retirer le Hype Train, on veut juste améliorer la traduction francophone. « Patrimoine historique », il ne faut pas exagérer non plus... Il était mentionné dans le contrat que le niveau 5 du Hype Train serait modifié récemment, pour avoir un nombre illimité de niveaux à présent? Ce nouveau changement a dû te faire sourciller aussi!

    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    veronickel : Tu peux cliquer sur le lien "Paramètres" près de la photo de ton avatar Twitch dans le coin supérieur droit de cette page, et tu décoches ensuite les options que tu ne veux pas dans les "Notifications par e-mail", dans la colonne bleue de gauche.

    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Mon cher K1mikTV, le mot Hype en français, c'est un anglicisme familier. Après quoi, si vraiment il y a un contrat ou une entente entre d'anciens stremeurs Mixer et Twitch, bien que Twitch nous en informe en refusant tout bonnement la proposition de traduction de Laurent et tout sera dit. Nous n'en ferons pas tout un plat si un motif légal les empêche de le faire! C'est leur entreprise et ils feront bien ce qu'ils veulent. En attendant, il est tout à fait permis et légitime pour nous d'effectuer et d'appuyer cette demande à Twitch, sans pour autant se faire traiter d'hypocrites de votre part. Non seulement ce n'est pas tellement mature d'agir ainsi, mais c'est tout à fait contre-productif, car en fin de compte, ce ne sera pas vous ou nous qui devrons prendre une décision, mais bien Twitch. Vous avez droit à votre point de vue sur cette question de traduction. Nous avons aussi le nôtre et il diverge tout simplement du vôtre. Si des anglicismes partout ne vous dérangent pas dans une traduction francophone, c'est bien correct pour vous et je respecte cela. Pour ma part, j'aime qu'une traduction francophone soit en bon français, idéalement sans utiliser d'anglicisme pour rien. Voilà tout! :) Définition du mot Hype dans le Larousse (mot anglais) : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/hype/187961

    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Je suis bien d’accord qu'en anglais, il ne faut pas modifier "Hype Train", mais dans sa version francophone, j'aimerais mieux "Train de l'engouement". Ils ont déjà traduit "Hype Train" en "Train de la Hype". Tant qu'à traduire le terme à moitié, aussi bien le traduire intégralement. Je ne peux pas croire que "Train de la Hype" soit une marque de commerce dans ce cas-ci, contrairement peut-être au terme anglophone "Hype Train". Nous avons une belle langue et il faut en être fier!

    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Train de l'engouement, c'est super! :) Vive le français!

    DarkSide4Eva supported this idea  · 
  2. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Ça, c'est ton point de vue sur cette situation, mon cher K1mikTV. J'ai aussi le mien sur cette question et il diverge tout simplement du tien. :) Si des anglicismes partout ne te dérangent pas dans une traduction francophone, c'est bien correct. Pour ma part, j'aime qu'une traduction francophone soit en français, idéalement sans utiliser d'anglicisme pour rien. Voilà tout! :)

    An error occurred while saving the comment
    DarkSide4Eva commented  · 

    Je suis bien d’accord qu'en anglais, il ne faut pas modifier "Hype Train", mais dans sa version francophone, j'aimerais mieux lire "Train de l'engouement". Ils ont déjà traduit "Hype Train" en "Train de la Hype". Tant qu'à traduire le terme à moitié, aussi bien le traduire intégralement. Je ne peux pas croire que "Train de la Hype" est une marque de commerce dans ce cas-ci, contrairement peut-être à "Hype Train". Nous avons une belle langue et il faut en être fier!