51 results found
-
opposite meaning in vod publishing dialog When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.
Seems to be a translation error.
2 votes -
Subscription Anniversary Swedish translation errors When someone shares their subscription in chat, this is the message in Swedish:
"(username) prenumenerade av Nivå 1De har prenumenerat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
Firstly, it should be "prenumererade" and "prenumererat" ("r" instead of "n").
Secondly, "på Nivå 1" instead of "av" and there should be a full stop and space after.
Fixed: "(username) prenumererade på Nivå 1. De har prenumererat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
This is just some examples, there are some more errors when gifting subscriptions.
2 votes -
Erro de escrita na tradução PT-BR Um pequeno erro de escrita na tradução PT-BR na mensagem do chat sobre emotes animados.
Está aparecendo a mensagem escrito: "Emotes animados podem ser DESBILITADOS nas configurações". A palavra correta seria Desabilitados.2 votes -
In Norwegian it says 9 years instead of 9 month sub length when you hover over it What's wrong:
Norwegian translation,
when you hover over a user that has been subbed for nine months it says "9-årsabonnent", which means 9 years subscriber.år = year
Solution:
Correct translation should be "9-måneders abonnent"Image showing the problem
https://imgur.com/a/NvA0Uvh2 votes -
Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben Ez nem lenni 5let, ez hiba. A profil menüben hibásan lenni fordítva a Drops messzidzs.
Magyarul Droppok kéne lenni, hogy legyen, azaz hiánycicik egy PÉ betű.köszipuszi
2 votes -
Russian translation error on the app creation page When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.
The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").
P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.
2 votesAna respondedHey there,
Sorry it's taken so long to get a response to this feedback. I appreciate you reporting this translation error in such detail. I have reported it to our localization team for review. Thank you!
-
Español Latinoamerica sugerencia He notado que en la descripcion del video donde pone la fecha del stream guardado, cuando es de hace dos dias pone: "antier". Entiendo que en mexico y algunas zonas esto significa"anteayer o antes de ayer. Mi sugerencia es que sea cambiado ya que en la mayoria de latinoamerica no decimos esa palabra que es de una zona especifica. y que sea Anteayer o antes de ayer.
2 votes -
Badly translated into Swedish The current translation is intending bad in Swedish.
“Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).
Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.
2 votes -
italian translation problem È anche possibile modificare solo l'uso delle lettere maiuscole nel nome visualizzato
Message is shown up when i try to customize my "Nome Visualizzato" field
You have to delete the word "anche" it is wrong useless and confusing in this phrase. For more feedback or help with italian, russian and ukrainian translations feel free to contact me.1 vote -
Translation Error in Following Section (Turkish) I have found a translation error on the following page (https://www.twitch.tv/directory/following). In the upcoming streams section on the followed page, if there is less than 1 hour left to the stream, for example, let's say 38 minutes left to the stream, instead of writing "38 dakika sonra başlıyor", it is written "38 dakika sonra dakika sonra başlıyor". This means something ridiculous like "It starts in 38 minutes after the minute" in English.
1 vote -
Wrong translation when hovering over a @'ed person in the stream title When hovering over a stream that is atted (@example_username) is says "Atrømmer" in norwegian, the correct word is "Strømmer" meaning streaming.
1 vote -
French typo in "Ban Evasion Detection" menu Hello! There is a typo in the French Moderation panel, in the Level 2 of Ban Evasion Detection block: "Likely Evaders" and "Possible Evaders" are both translated in "Personnes contournant possiblement un bannissement".
In that way, in the first menu selector: "Personnes contournant possiblement un bannissement : Les personnes susceptibles de contourner un bannissement seront restreintes. Leurs messages ne seront envoyés qu'aux modérateurs." the word "possiblement" should be replaced by "probablement".
Thanks!
1 vote -
Norwegian "Følg Strømmen" In Norwegian, when you click on "Bla gjennom" - > "Kategorier" -> "{game}" (Browse -> Category -> {game} in English) there is a highlighted stream running at the top. The button of which to watch the stream says "Følg strømmen" which translates to "Follow the stream". The word "Følg" is also used by Twitch to actually follow the stream, so it is very confusing. In English Twitch the "Følg strømmen" is "Join Stream", which makes alot more sense. You should find a better translation in Norwegian, like "Se på" (Watch), "Se på strømmen" (Watch the stream) or "Bli med" (Join).
1 vote -
Translate "Love" as "Me encanta" in Castilian Spanish for Twitch reactions The currently "experimental" reactions feature ( https://help.twitch.tv/s/article/reactions?language=en_US ) translates the "Love" reaction as "Romántica" (Romance) in Castilian Spanish. This has really bad implications towards the streamer-viewer relationship. It should be translated as "Me encanta", meaning you are enjoying the stream a lot.
1 vote -
Change Spanish translation of phrase The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.1 vote -
"Stream" translation in Romanian The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상") English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote
- Don't see your idea?