43 results found
-
Russian translation error on the app creation page When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.
The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").
P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.
2 votesAdminAna (Admin, Twitch) responded
Hey there,
Sorry it's taken so long to get a response to this feedback. I appreciate you reporting this translation error in such detail. I have reported it to our localization team for review. Thank you!
-
Español Latinoamerica sugerencia He notado que en la descripcion del video donde pone la fecha del stream guardado, cuando es de hace dos dias pone: "antier". Entiendo que en mexico y algunas zonas esto significa"anteayer o antes de ayer. Mi sugerencia es que sea cambiado ya que en la mayoria de latinoamerica no decimos esa palabra que es de una zona especifica. y que sea Anteayer o antes de ayer.
2 votes -
Badly translated into Swedish The current translation is intending bad in Swedish.
“Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).
Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.
2 votes -
Norwegian "Følg Strømmen" In Norwegian, when you click on "Bla gjennom" - > "Kategorier" -> "{game}" (Browse -> Category -> {game} in English) there is a highlighted stream running at the top. The button of which to watch the stream says "Følg strømmen" which translates to "Follow the stream". The word "Følg" is also used by Twitch to actually follow the stream, so it is very confusing. In English Twitch the "Følg strømmen" is "Join Stream", which makes alot more sense. You should find a better translation in Norwegian, like "Se på" (Watch), "Se på strømmen" (Watch the stream) or "Bli med" (Join).
1 vote -
Dutch translation error in (affiliate) anniversary message In Dutch language, in the translation for the affiliate anniversary (ENG:
PartyHat Happy Affiliate Anniversary!) the emote PartyHat is translated into Feestmuts (DUTCH: Feestmuts Gefeliciteerd met je Affiliate-jubileum).Feestmuts would be the correct translation for PartyHat, but the emote only works with the English term (and translation in other languages has the PartyHat emote).
The same error might also be in other celebration messages (like partner anniversary).
1 vote -
Translate "Love" as "Me encanta" in Castilian Spanish for Twitch reactions The currently "experimental" reactions feature ( https://help.twitch.tv/s/article/reactions?language=en_US ) translates the "Love" reaction as "Romántica" (Romance) in Castilian Spanish. This has really bad implications towards the streamer-viewer relationship. It should be translated as "Me encanta", meaning you are enjoying the stream a lot.
1 vote -
Change Spanish translation of phrase The Spanish translation for "While X is offline", at the main page, says "Mientras X está desconectado". This last word is masculine, making the phrase inaccurate for non-masculine streamers.
I think, in order to be more inclusive, the correct phrase should be something like "Mientras X no tiene conexión" or "Mientras X no está en directo", avoiding words that depend on the streamer's gender identity.
I didn't see this kind of mistake anywhere else, but I think this should be revised in general.1 vote -
"Stream" translation in Romanian The Romanian translation for the most used word on this website is very odd and difficult to understand: "Redare in flux". You could keep it as "stream" or "live" or use something like "transmisiune".
1 vote -
Wrong translation in Korean ("보생"→"보상") English: "# Channel Points awarded to # viewer(s)"
Korean: "시청자 #명님에게 보생으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"There is a translation error in Korean at the streamer's dashboard > Predictions.
It hasn't been fixed since long time ago."보생" must be fixed to "보상" as "awarded"`s translation.
And "~님" is also awkward for Korean.I suggest "시청자 #명에게 보상으로 # 채널 포인트를 드렸습니다"
Ref. image: https://imgur.com/tqGSkrC
1 vote -
"Unmodded" tag translated as "without moderator/supervision" in Greek "Unmodded" tag is translated as "Χωρίς εποπτεία", as you can see here https://www.twitch.tv/directory/all/tags/532af76e-eabd-451e-9709-cd1cc7653edb which means "without moderator/supervision" in the Greek language.
However, on this page, https://www.twitch.tv/directory/all/tags is described as "For streams that feature gameplay from an unmodified version of a game".
My suggestion is to change it from "Χωρίς εποπτεία" to "Χωρίς τροποποιήσεις", which means "without modifications".
1 vote -
Error in Norwegian translation for gifting subs The message says "Det har vært gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!" This translates to "There has been given out [number] gift subscriptions in the channel!" This reads as if the number is the total for all users, not just the user currently gifting.
I suggest changing it to ""De har gitt ut [number] gaveabonnement i kanalen!", translating to "They have given out [number] gift subscriptions in the channel!"
1 vote -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote -
translation I found a translation error in the creator dash.
When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"1 vote -
Two translations in Dutch are confusing The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…
1 vote -
VOD counter mispelled Hello, i find some issues in RU localization in video page.
Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")1 voteAdminAna (Admin, Twitch) responded
Hi there,
Thanks so much for reporting. I was able to see the issue with view counts and relayed this to the localization team for review.
-
plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea. plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea.
1 vote -
Dashboard spelling error There's a spelling error in the danish version of "Show player." . It says "Vi afspiller." and it should say "Vis afspiller." - So just an 's' i missing.
1 vote -
Chinese translation typo in Watch Parties In the message "此影片包含在 Prime 中。只要訂購或觀賞及表示您同意我們的條款。由 Amazon.com Services LLC 販售", the word "及" should be "即".
1 vote -
Thai Language - Email Notification subscribe expired Wrong translate Thai Language
- Email Notification when subscribe expired.
Now, Email detail too confuse. It said cancelled myself channel !?
originally not translate.
Your subscription for CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription is now cancelled.
after april it translated to.
คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของตัวเองสำเร็จแล้ว
Please Change to
คุณยกเลิกการสมัครสมาชิกของช่อง CHANNELNAME Tier N - X Months Subscription สำเร็จแล้ว
Tier N
=ระดับ N
X Months Subscription
=สมาชิก X เดือน
1 vote -
La traducción Latinoamericana es muy mala En la mayor parte de Latinoamérica, si alguien dice "antier" lo quedan mirando raro. Debería ser cambiado por "anteayer". No sé que estaba fumando el que sugirió usar "antier", pero se ve horrible y sólo me hace querer cambiar de lenguaje a Español de España o Inglés. Así mismo, "Seguiste a" no toma en cuenta el tiempo verbal de "Followed" y "Banear" es con una sola "n" desde hace mucho tiempo.
1 vote
- Don't see your idea?