-
Russian translation error on the app creation page When adding a new app at https://dev.twitch.tv/console/apps/create, the first field in Russian reads "Владелец", which translates to "Owner". In reality, this field is intended for the application name, and it reads just "Name" in English.
The correct translation would be "Название" ("Name"), or "Название приложения" ("Application name").
P.S. It's also impossible to change your language while on the dev.twitch.tv subdomain, and you have to navigate to the main site in order to change language.
2 votes -
German "Abonnenten" The german word "Abonnenten" is misspelled in the error message "Dieses Video können sich nur {x}-Abonennten ansehen."
2 votes -
in-chat gift sub extention notification (german language) When you extend a subscription somebody else gifted to you, you get the notification "abc verlängert sein Geschenkabo von xyz". Since there is no way to select pronouns anywhere on twitch and thus impossible to read "...verlängert IHR Geschenkabo...", it'd be nice to simply have "...verlängert DAS Geschenkabo...".
1 vote -
opposite meaning in vod publishing dialog When publishing a vod by hand in the stream manager tab a popup says "Dadurch wird es für die Öffentlichkeit unzugänglich", which means the exakt opposite of publishing something. If something is "unzugänglich" noone has access to it.
Seems to be a translation error.
1 vote -
Suggestion for Hungarian Wording • Wherever the word ‘Spórolj’ appears in the settings in Hungarian, it should be ‘Mentés’, because ‘Mentés’ is the right word for saving something which has been change — like a setting. (‘Spórolj’ means saving money.)
• The word/expression ‘Legjobb pillanatok’ stands for best moments, but this button is for creating a highlight. Therefore the right word in Hungarian is ‘Kiemelés’. (The word ‘Kiemelés’ has already been in use on the Twitch platform for many years before.)
1 vote -
translation I found a translation error in the creator dash.
When I edit my social media links the button for 'save' is translated to 'besparen' which means 'to save money' in Dutch. The correct translation here would be "Opslaan"1 vote -
Two translations in Dutch are confusing The common tag 'no backseating' is translated as 'mondje dicht', which means little mouth closed, I have absolutely no clue what the person who made this translation was thinking, probably creative use of Google Translate. There is no Dutch equivalent for 'backseating' so it is used together with the Dutch word for no, which is 'geen': geen backseaten.
The other one is that the category 'just chatting' is translated as 'gewoon chatten', even though Dutch people like me use 'chatten' to only mean typing in a chat. The word for chatting as in talking out loud in Dutch is praten.…
1 vote -
"i" is corrected to "om" Regarding Danish: On the expired subscriptions page, where it says "Genoptag dit abonnement... - ...næste abonnentbadge i (x) måneder" It should be "... om (x) måneder", as you have correctly put it in the message, where it is days instead of months.
1 vote -
Spanish wrong translation In the dialog that appears when changing password, the button Save, is translated as "Ahorrar" that means save money, the appropriate translation would be "Guardar"
1 vote -
Subscription Anniversary Swedish translation errors When someone shares their subscription in chat, this is the message in Swedish:
"(username) prenumenerade av Nivå 1De har prenumenerat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
Firstly, it should be "prenumererade" and "prenumererat" ("r" instead of "n").
Secondly, "på Nivå 1" instead of "av" and there should be a full stop and space after.
Fixed: "(username) prenumererade på Nivå 1. De har prenumererat i 20 månader, just nu har de 17 i rad!"
This is just some examples, there are some more errors when gifting subscriptions.
1 vote -
German translation for subscription discount is incorrect When opening the subscription window on Twitch, the text will state "SPEICHERN - Länger abbonieren, mehr sparen!" (The more you support, the more you save).
"Speichern" is a (contextual) incorrect translation for "saving (money)". "speichern" is rather used in a context that means "to record". "Sparen" would be a more suitable translation in this situation, which has also been correctly used in the sentence afterwards.
1 vote -
Remove English restriction on stream title, prediction, from non English channels! Élő értesítések: (43)
"FÉK" NAP! 🤘 FŐZŐS STREAM HOLNAP! 🤘 !sr !search 🤘 Lehet zenét kérni! 🤘 #requests (ENG/HUN/GER)
Why is this text moderated?!?!?!??!??!?!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!?!?!??!?!??!?!
"Ez a szöveg ütközhet a Twitch moderációs irányelveivel."
1 vote -
VOD counter mispelled Hello, i find some issues in RU localization in video page.
Video counter in eng loc: "1,410 views" (As example)
Video counter in ru loc: "не число просмотра" (Translate from russian "not view number")1 vote -
Word misspelled In Russian localization when you click 'block user' there's a misspelled word in last line of notification message:
"Перестанете видеть сообщения пользователя в чатах, которы не модерируете."
Instead of "которы" there should be "которые"
Ty in advance1 vote -
Localization failure when using german Wrong translation on german clients when changing account password.
In the bottom right corner of the change password window the save is translated wrong.
It shows Sparen - correctly it should display Speichern.
You really shouldn't use google translator. ;pHowever... hope that helps. ;)
Cheers.
1 vote -
part of the text on the follow button is not visible Actual result: "Отслежи" - "вать" is not visible
Expected Result: "Отслеживать"
How to reproduce:1) Open twitch and change language on Russian (check screenshots 1 and 2);
2) Select any unfollow Chanel;
3) Look at the Follow button under the player;
4) Check it.
Expected behavior
The text on the button "Отслеживать" should be completely visible1 vote -
plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea. plz change tag “브이튜버” to “버튜버” from korea.
1 vote -
Dashboard spelling error There's a spelling error in the danish version of "Show player." . It says "Vi afspiller." and it should say "Vis afspiller." - So just an 's' i missing.
1 vote -
Chinese translation typo in Watch Parties In the message "此影片包含在 Prime 中。只要訂購或觀賞及表示您同意我們的條款。由 Amazon.com Services LLC 販售", the word "及" should be "即".
1 vote -
Pop up "Vous venez souvent ici ?" Le pop up "Vous venez souvent ici ?" indique le bouton "Suivre", mais il est écrit de cliquer sur le bouton "S'abonner"
1 vote
- Don't see your idea?