-
When user blocks another user there is typo in перестанете видеть сообщения пользователя в чатах, которы Заблокировав Nickname, вы:
Запретите пользователю отправлять вам личные сообщения.
Запретите пользователю ретранслировать вас.
Запретите пользователю добавлять вас в друзья.
Невозможность приобретать подарочные подписки для других пользователей вашего канала
Перестанете видеть сообщения пользователя в чатах, которы не модерируете.1 vote -
fordítási hiba A magyar beállítások mellett, ha time out-ra küldenek, akkor ez a szöveg jelenik meg: "5 perc 29 másodperc múlva indul múlva újra chatelhetsz". Fordítási hiba.
1 vote -
Finnish: Mistranslated "low latency" on video player "Pieni viive" päälle/pois = Small latency. Meaning that it would add more latency
Correct: "Alhainen viive" = Low latency. Meaning it will lower the latency
1 vote -
Brazillian Portuguese continue subscription message is duplicating "em" The text reads "Sua próxima inscrição Prime estará disponível em em 3 horas", with a duped "em" word.
1 vote -
Typo in german translation. If you are subscribed and located in the "Abo verlängern"/"Continue Sub" section, it says "freizsuchalten!", but it should be "freizuschalten!" instead.
1 vote -
Little mistake in settings There is a mistake in czech settings saying "Nedávno vysálané kategorie" instead of "Nedávno vysílané kategorie".
1 vote -
Badly translated into Swedish The current translation is intending bad in Swedish.
“Om oss” (About) literally means “About us”. Much better to have a neutral term like “Info”, “Information” or “Om kanalen” (about the channel).
Similarly “Planera” (Schedule) is the verb to schedule something or to plan. Whoever translated this had no context for where it would be used. It should be “Tablå” which is the term Swedish TV and radio uses when discussing their broad at times.
1 vote
- Don't see your idea?