Traduire "Hype Train" par "Train de l'engouement"
Pourquoi utiliser "Train de la Hype" quand on pourrait plutôt parler de "Train de l'engouement"?

-
DarkSide4Eva commented
Je suis bien d’accord qu'en anglais, il ne faut pas modifier "Hype Train", mais dans sa version francophone, j'aimerais mieux "Train de l'engouement". Ils ont déjà traduit "Hype Train" en "Train de la Hype". Tant qu'à traduire le terme à moitié, aussi bien le traduire intégralement. Je ne peux pas croire que "Train de la Hype" soit une marque de commerce dans ce cas-ci, contrairement peut-être au terme anglophone "Hype Train". Nous avons une belle langue et il faut en être fier!
-
K1mikTV commented
Non ce n'est pas pertinent
-
DarkSide4Eva commented
Train de l'engouement, c'est super! :) Vive le français!
-
XWingFighter999 commented
C'est très pertinent.
-
FaraLeGros commented
C'est tellement un beau mot engouement en plus!